9/13/2023 0 Comments German trainslationSo the interesting thing is, I asked if they ever changed the word arsenokoitai to homosexual in modern translations. Knabenschander is also in 1 Timothy 1:10. This word “boy molesters” for the most part carried through the next several centuries of German Bible translations. My friend is reading through it for me and he says, “Ed, this says the same thing!” They use the word knabenschander. I then grabbed my facsimile copy of Martin Luther’s original German translation from 1534. In the English where it says “Man shall not lie with man, for it is an abomination,” the German version says “Man shall not lie with young boys as he does with a woman, for it is an abomination.” I said, “What?! Are you sure?” He said, “Yes!” Then we went to Leviticus 20:13- same thing, “Young boys.” So we went to 1 Corinthians to see how they translated arsenokoitai (original Greek word) and instead of homosexuals it said, “Boy molesters will not inherit the kingdom of God.” So we went to Leviticus 18:22 and he’s translating it for me word for word. Now I’ve got most European major languages that I’ve collected over time. Anyway, I had a German friend come back to town and I asked if he could help me with some passages in one of my German Bibles from the 1800s. So I started collecting old Bibles in French, German, Irish, Gaelic, Czechoslovakian, Polish… you name it. So before figuring out why they decided to use that word in the RSV translation (which is outlined in my upcoming book with Kathy Baldock, Forging a Sacred Weapon: How the Bible Became Anti-Gay) I wanted to see how other cultures and translations treated the same verses when they were translated during the Reformation 500 years ago. It first showed up in the RSV translation. You have been part of a research team that is seeking to understand how the decision was made to put the word homosexual in the bible. We got to sit down with Ed Oxford at his home in Long Beach, California and talk about this question. The word “arsenokoitai” shows up in two different verses in the bible, but it was not translated to mean “homosexual” until 1946. Reprinted with permission from The Forge Online (The Forge Online Photo reprinted with permission) Some of scholar Ed Oxford's early Bible translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |